Część 50: “Terminology of Real Estate Contracts”
czyli „Terminologia kontraktów dotyczących nieruchomości” (Część I)
VALID CONTRACT – ważny kontrakt: umowa zawierająca wszystkie elementy ważnego kontraktu: 1) oferta i przyjęcie oferty (offer and acceptance), określane również jako obopólna akceptacja (mutual assent), 2) wynagrodzenie (consideration), 3) strony posiadające zdolność prawną (legally competent parties), 4) zgoda stron na zawarcie umowy (consent), 5) cel zgodny z prawem (legal purpose)
VOID CONTRACT – nieważny kontrakt: umowa, która nie spełnia wszystkich prawnych wymogów ważnego kontraktu, np. brak w umowie informacji o wynagrodzeniu (consideration) sprawia, że kontrakt jest nieważny
VOIDABLE CONTRACT – kontrakt podlegający unieważnieniu: kontrakt pozornie zawierający wszystkie elementy ważnej umowy, który jednak może zostać unieważniony przez jedną ze stron w oparciu o pewne reguły prawne, np. w rezultacie zatajenia przez jedną ze stron ważnych informacji mających negatywny wpływ na przedmiot kontraktu
EXECUTED CONTRACT – kontrakt wykonany: umowa, w której strony kontraktu spełniły powinności, do których się zobowiązały
EXECUTORY CONTRACT – kontrakt wykonywany: umowa, w której strony kontraktu nie spełniły jeszcze wszystkich powinności, do których się zobowiązały
IMPLIED CONTRACT – kontrakt dorozumiany: umowa, która została stworzona w wyniku czynów i postępowania stron kontraktu, a nie poprzez pisemną lub ustną umowę
EXPRESS CONTRACT – kontrakt wyraźnie określony: ustna lub pisemna umowa wyraźnie określająca warunki kontraktu
UNENFORCEABLE CONTRACT – kontrakt niezaskarżalny: umowa pozornie spełniająca warunki ważnego kontraktu, jednak żadna ze stron umowy nie jest w stanie dochodzić swoich praw na drodze sądowej, np. kiedy umowa została zawarta ustnie, a dotyczy kwestii, które sąd rozpatrzyłby tylko wtedy, jeśli byłaby sporządzona na piśmie
contingency – warunek: warunek określony w kontrakcie, który musi zostać spełniony, aby umowa stała się w pełni ważna, np. warunek przeprowadzenia profesjonalnej inspekcji (professional inpection contingency), warunek uzyskania pożyczki hipotecznej przez nabywcę (mortgage contingency), warunek uzyskania opinii adwokata (attorney review contingency)
ASSIGNMENT – przekazanie praw: przekazanie osobie trzeciej (assignee) praw określonych w kontrakcie
NOVATION – nowacja: odnowienie kontraktu poprzez zastąpienie go nową umową.
UNILATERAL CONTRACT – kontrakt jednostronny: umowa obowiązująca tylko jedną ze stron kontraktu
BILATERAL CONTRACT – kontrakt dwustronny: umowa obowiązująca obydwie strony kontraktu
BREACH OF CONTRACT – niedotrzymanie umowy/zerwanie kontraktu
OFFEROR – oferent: osoba składająca ofertę
OFFEREE – adresat oferty
COUNTEROFFER – przeciwoferta: oferta odrzucająca poprzednią ofertę i stanowiąca jednocześnie nową ofertę
OFFER REJECTION – odrzucenie oferty
OFFER ACCEPTANCE – przyjęcie oferty: zaakceptowanie oferty, przez co staje się ona kontraktem
EARNEST MONEY – zadatek: zaliczka wpłacona przez potencjalnego nabywcę nieruchomości w wysokości ustalonej w kontrakcie jako obietnica dotrzymania warunków umowy.
Zbigniew Pieńkowski
Tel. 773-719-3645
E-mail: pienkowski1@gmail.com
www.PolandUSA.com
'