Część 55: “Terminology of Real Estate Contracts”
czyli „Terminologia kontraktów dotyczących nieruchomości” (część VI)
ATTORNEY REVIEW CLAUSE – klauzula dotycząca opinii adwokata: klauzula w kontrakcie kupna/sprzedaży nieruchomości określająca możliwość uzyskania przez strony umowy opinii adwokata, zwykle w ciągu pięciu dni roboczych od daty podpisania kontraktu; w tym czasie adwokaci stron mogą zaaprobować kontrakt, odrzucić go w imieniu klientów, lub zaproponować poprawki za wyjątkiem ustalonej ceny sprzedaży
MORTGAGE CONTINGENCY (inna nazwa: financing contingency) – warunek uzyskania pożyczki hipotecznej: jeden z warunków zawartych w kontrakcie kupna/sprzedaży nieruchomości chroniących nabywcę, który stara się o pożyczkę na sfinansowanie transakcji; nieuzyskanie pożyczki hipotecznej w terminie określonym w kontrakcie może być podstawą unieważnienia umowy
FLOOD INSURANCE CLAUSE – klauzula dotycząca ubezpieczenia przed powodzią: klauzula w kontrakcie kupna/sprzedaży nieruchomości chroniąca nabywcę w sytuacji, gdy nie został on poinformowany przez sprzedającego o tym, że nieruchomość znajduje się w strefie zalewowej; jeśli nabywca musiałby wykupić polisę ubezpieczeniową przed powodzią, aby sfinalizować transakcję, mogłoby to być podstawą do unieważnienia kontraktu
DAMAGE TO REAL ESTATE OR CONDEMNATION PRIOR TO CLOSING – zniszczenie nieruchomości lub przejęcie jej przez państwo przed zamknięciem transakcji: klauzula w kontrakcie kupna/sprzedaży nieruchomości określająca procedurę na wypadek zniszczenia nieruchomości, np. w wyniku pożaru, lub w sytuacji, kiedy nieruchomość będąca przedmiotem transakcji zostałaby przejęta przez administrację państwową na cele publiczne przed przekazaniem nabywcy aktu własności; nabywca miałby wtedy opcję unieważnienia kontraktu lub przejęcia zniszczonej lub uszkodzonej nieruchomości wraz z prawem do uzyskania odszkodowania z tytułu polisy ubezpieczeniowej chroniącej nieruchomość, lub z prawem do uzyskania odszkodowania za przejęcie nieruchomości przez państwo na cele publiczne (condemnation award)
SELLERS REPRESENTATIONS – oświadczenie sprzedającego: klauzula w kontrakcie kupna/sprzedaży nieruchomości, w którym sprzedający oświadcza, że nie otrzymał na piśmie od administracji państwowej żadnego zawiadomienia dotyczącego takich kwestii jak naruszenie przepisów budowlanych i przeciwpożarowych (building and fire code violations), naruszenie przepisów dotyczących podziału na strefy (zoning violations), jakiekolwiek trwające procedury dotyczące przejęcia nieruchomości przez państwo na cele publiczne (condemnation proceeding), jakiekolwiek ulepszenia nieruchomości, które zostały dokonane bez wymaganych pozwoleń, itd.
CONDITION OF REAL ESTATE AND INSPECTION – stan nieruchomości oraz inspekcja: klauzula w kontrakcie kupna/sprzedaży nieruchomości, w którym sprzedający zobowiązuje się do przekazania nieruchomości nowemu właścicielowi w czystym stanie i bez jakichkolwiek rzeczy osobistych nieuwzględnionych w kontrakcie, co określane jest terminem broom clean condition oznaczającym, że sprzedający, po usunięciu śmieci i wszystkich zbędnych rzeczy, powinien przynajmniej pozamiatać dom przed przekazaniem go nowemu właścicielowi; z kolei nabywca z reprezentującym go agentem mają prawo przeprowadzić ostatnią inspekcję (final walk-through) na krótko przed zamknięciem transakcji w celu upewnienia się, że fizyczny stan nieruchomości nie uległ zmianie od czasu zawarcia umowy sprzedaży oraz że nieruchomość jest przekazana w należytym stanie
TIME IS OF THE ESSENCE – czas ma istotne znaczenie: sformułowanie występujące w treści kontraktu, które zobowiązujące strony umowy do wywiązania się ze swoich powinności w określonych terminach, np. przeprowadzenie inspekcji nieruchomości lub załatwienie formalności związanych z finansowaniem transakcji ma ściśle określone terminy i konkretne daty
Zbigniew Pieńkowski –
Tel. 773-719-3645
Email: pienkowski1@gmail.com
www.PolandUSA.com
'