Część 56: “Terminology of Real Estate Contracts”,
czyli „Terminologia kontraktów dotyczących nieruchomości” (część VII)
CREDIT AT CLOSING – kwota pieniężna przekazana przy zamknięciu transakcji: klauzula w kontrakcie kupna/sprzedaży nieruchomości określająca sumę, którą właściciel przekaże nabywcy nieruchomości na poczet pokrycia kosztów zamknięcia transakcji, o ile zezwoli na to instytucja udzielająca pożyczki hipotecznej. Klauzula ta jest zwykle stosowana w sytuacji, kiedy nabywca dysponuje ograniczoną ilością gotówki, oferując właścicielowi wyższą cenę kupna w zamian za pokrycie niektórych kosztów związanych z zamknięciem transakcji (closing costs).
SPECIFIED PARTY APPROVAL – zatwierdzenie przez określoną osobę: klauzula w kontrakcie kupna/sprzedaży nieruchomości uzależniająca ważność kontraktu od zaaprobowania nieruchomości, zwykle w ciągu pięciu dni od podpisania umowy, przez określoną osobę wyznaczoną przez nabywcę, która ma wpływ na decyzje związane z kupnem, ale jest niedostępna w chwili spisywania umowy.
LOAN STATUS DICLOSURE – ujawnienie informacji dotyczących statusu pożyczki: dokument dołączony do kontraktu kupna/sprzedaży nieruchomości informujący sprzedającego o tym, na jakim etapie znajduje się finansowanie inwestycji.
SALE OF BUYER’S REAL ESTATE – sprzedaż nieruchomości nabywcy: klauzula w kontrakcie kupna/sprzedaży nieruchomości stosowana w sytuacji, kiedy transakcja uzależniona jest od sprzedaży obecnej nieruchomości nabywcy w celu sfinansowania kupna. W obecnych realiach rynkowych, kiedy większość transakcji dotyczy domów przejętych przez banki lub sprzedaży bez pokrycia (short sale), klauzula ta jest rzadko stosowana. Kiedy oferta zawierająca tę klauzulę zostaje przyjęta, sprzedający ma prawo nadal oferować nieruchomość na sprzedaż (seller’s right to offer real estate for sale) w celu uzyskania atrakcyjniejszej oferty nie zawierającej warunku sprzedaży obecnej nieruchomości nabywcy.
ACKNOWLEDGMENT (inna nazwa: notarization) – potwierdzenie podpisu/notaryzacja: oświadczenie, że osoba składająca podpis pod dokumentem, np. pod aktem przekazania własności, czyni to z nieprzymuszonej woli, oraz że jej podpis jej autentyczny. Do poświadczenia podpisu upoważniony jest m.in. notariusz publiczny (Notary Public), sędzia (Judge), urzędnik powiatu (County Clerk), oraz urzędnik sądowy (Clerk of the Court).
CONTINGENCY – warunek: warunek określony w kontrakcie, który musi zostać spełniony, aby umowa stała się w pełni ważna, np. warunek przeprowadzenia profesjonalnej inspekcji (professional inpection contingency), warunek uzyskania pożyczki hipotecznej przez nabywcę (mortgage contingency), warunek uzyskania opinii adwokata (attorney review contingency)
NOTICE CLAUSE – klauzula dotycząca zawiadomień: klauzula w kontrakcie określająca sposoby przekazywania przez strony umowy zawiadomień dotyczących kontraktu, np. doręczenie listem poleconym, faxem, pocztą elektroniczną, itp.
FACSIMILE OR DIGITAL SIGNATURES – kopie podpisów lub podpisy cyfrowe: klauzula w kontrakcie stwierdzająca, że kopie dokumentów zawierających podpisy lub dokumenty z podpisami cyfrowymi będą wystarczające do wynegocjowania i sfinalizowania umowy.
PROFESSIONAL INSPECTIONS AND INSPECTION NOTICES – profesjonalne inspekcje i zawiadomienia o inspekcjach: klauzula w kontrakcie kupna/sprzedaży nieruchomości określająca prawo nabywcy do przeprowadzenia profesjonalnych inspekcji, (np. inspekcji stanu technicznego domu, obecności farb ołowiowych, radonu, pleśni, itp.), oraz sposobu zawiadamiania właściciela nieruchomości o terminie planowanych inspekcji.
Zbigniew Pieńkowski
Tel. 773-719-3645
E-mail: pienkowski1@gmail.com
www.PolandUSA.com
'