Część 153:”The Terminology of Commercial Real Estate”
czyli „Terminologia nieruchomości komercyjnych” (Część XXIV)
UNDERWATER MORTGAGE – utopiona pożyczka hipoteczna: potoczne określenie zadłużenia hipotecznego, które przekracza aktualną wartość nieruchomości.
UNDERWATER PROPERTY – nieruchomość z utopioną pożyczką hipoteczną: potoczne określenie nieruchomości, której zadłużenie hipoteczne przekracza jej aktualną wartość.
UNDISCLOSED DUAL AGENCY – nieujawnione podwójne przedstawicielstwo: sytuacja, w której agent obrotu nieruchomościami nie poinformował zainteresowanych stron o tym, że reprezentuje zarówno sprzedającego jak i nabywcę w tej samej transakcji. Nieujawnienie klientom faktu, że agent działa jako „podwójny agent” („dual agent”), jest w stanie Illinois niezgodne z prawem.
UNENFORCEABLE CONTRACT – kontrakt niezaskarżalny: umowa pozornie spełniająca warunki ważnego kontraktu, jednak żadna ze stron umowy nie jest w stanie dochodzić swoich praw na drodze sądowej, np. kiedy umowa została zawarta ustnie, a dotyczy kwestii, które sąd rozpatrzyłby tylko wtedy, jeśli byłaby sporządzona na piśmie.
UNIFORM COMMERCIAL CODE (w skrócie UCC) – Jednolity Kodeks Handlowy: zbiór praw, których celem jest ujednolicenie praw stanowych dotyczących transakcji handlowych, łącznie z transakcjami sprzedaży nieruchomości.
uniqueness (= nonhomogeneity, heterogeneity) – wyjątkowość, niejednorodność, niejednolitość: jedna z fizycznych cech nieruchomości. Nie istnieją dwie dokładnie takie same nieruchomości; wszystkie różnią się przede wszystkim położeniem geograficznym.
urea-formaldehyde (w skrócie UFFI) – izolacyjna pianka mocznikowo-formaldehydowa: rodzaj materiału izolacyjnego w formie pianki wstrzykiwanej w ściany przez małe otwory, używanego w budownictwie w latach 70-ych. W 1982 roku stosowanie „UFFI” zostało zakazane ze względu na podejrzenie szkodliwości gazów wydzielanych przez ten materiał. Zakaz ten został uchylony, gdyż sądy nie były w stanie przedstawić wystarczających dowodów na szkodliwość „UFFI” dla zdrowia ludzkiego. „UFFI” sklasyfikowany jest jako „prawdopodobny czynnik rakotwórczy” (probable carcinogen).
VACANCY RATE – wskaźnik powierzchni niewynajętej: procentowa ilość powierzchni niewynajętej w danej nieruchomości dochodowej. Zakładając, że jedno mieszkanie pozostaje niewynajęte w budynku sześcio-mieszkaniowym (6-flat), w którym znajduje się 6 mieszkań jednosypialniowych o takim samej powierzchni użytkowej, wskaźnik powierzchni niewynajętej takiej nieruchomości dochodowej wyniósłby 16.6%.
VALID CONTRACT – ważny kontrakt: umowa zawierająca wszystkie elementy ważnego kontraktu: 1) oferta i przyjęcie oferty (offer and acceptance), określane również jako obopólna akceptacja (mutual assent), 2) wynagrodzenie (consideration), 3) strony posiadające zdolność prawną (legally competent parties), 4) zgoda stron na zawarcie umowy (consent), 5) cel zgodny z prawem (legal purpose).
VARIANCE – wyjątkowe zezwolenie: zezwolenie na użytkowanie nieruchomości w sposób, który jest niezgodny z istniejącymi przepisami dotyczącymi podziału na strefy. Zezwolenie jest przyznawane wyjątkowo, kiedy użytkowanie nieruchomości zgodnie z przepisami strefowymi byłoby praktycznie niemożliwe. Typowym przykładem jest uzyskanie wyjątkowego zezwolenia na wybudowanie domu na działce o nieregularnych kształtach, kiedy zachowanie wymaganych odstępów pomiędzy budynkiem a granicami działki (setbacks) byłoby nieosiągalne. Zezwolenie typu variance jest bezterminowe i przekazywane jest kolejnym właścicielom nieruchomości. Wyjątkowe zezwolenia wydawane są przez komisję ds. stref (zoning board) po wysłuchaniu publicznym (public hearing).
VOID CONTRACT – nieważny kontrakt: umowa, która nie spełnia wszystkich prawnych wymogów ważnego kontraktu, np. brak w umowie informacji o wynagrodzeniu (consideration) sprawia, że kontrakt jest nieważny.
VOIDABLE CONTRACT – kontrakt podlegający unieważnieniu: kontrakt pozornie zawierający wszystkie elementy ważnej umowy, który jednak może zostać unieważniony przez jedną ze stron w oparciu o pewne reguły prawne, np. w rezultacie zatajenia przez jedną ze stron ważnych informacji mających negatywny wpływ na przedmiot kontraktu.
Zbigniew Pieńkowski – magister filologii angielskiej ze specjalizacją w kulturoznawstwie amerykańskim (Uniwersytet Warszawski, 1994 rok). Zawodowy tłumacz i nauczyciel języka angielskiego z 15-letnim doświadczeniem. Ekspert w przygotowaniu tłumaczeń dokumentów niezbędnych do ewaluacji wykształcenia i nostryfikacji dyplomów. Specjalizuje się również w tłumaczeniach prawnych, medycznych i z dziedziny nieruchomości. Realtor®, Real Estate Managing Broker – od 2004 roku służy pomocą przy kupnie, sprzedaży i wynajmie nieruchomości.
Tel.: 773-719-3645
E-mail: pienkowski1@gmail.com
Web: www.PolandUSA.com
'