Część 158:”The Terminology of Commercial Real Estate”
czyli „Terminologia nieruchomości komercyjnych” (część XIX)
ARMS-LENGTH TRANSACTION AFFIDAVIT – oświadczenie o transakcji pomiędzy niezależnymi stronami: oświadczenie podpisane pod przysięgą stwierdzające, że strony uczestniczące w transakcji kupna/sprzedaży nieruchomości nie są powiązane rodzinnie, poprzez małżeństwo lub działalność gospodarczą; zwykle wymagane przez instytucję finansową posiadającą weksel hipoteczny (mortgage note) w transakcjach typu sprzedaż bez pokrycia (short sale), aby uniknąć zaniżania ceny sprzedaży lub innych nieprawidłowości.
ATTORNEY REVIEW CONTINGENCY – warunek uzyskania opinii adwokata: jeden z warunków zawartych w kontrakcie kupna/sprzedaży nieruchomości chroniących nabywcę, który uzależnia realizację umowy od uzyskania pozytywnej opinii adwokata specjalizującego się w branży nieruchomości (real estate attorney); uzyskanie opinii prawnika, którego zadaniem jest analiza kontraktu i zaproponowanie ewentualnych poprawek, powinno nastąpić w ciągu pięciu dni roboczych od podpisania umowy.
CHAIN OF TITLE – ciąg tytułów własności: szereg kolejnych właścicieli danej nieruchomości. Jeśli rejestry publiczne wymieniają wszystkich kolejnych właścicieli nieruchomości od pierwotnego właściciela do obecnego, ciąg ten jest wtedy określany jako „nieprzerwany ciąg tytułów własności”, w dosłownym tłumaczeniu jako „nieprzerwany łańcuch” (unbroken chain of title).
CHATTELS (inne nazwy: personal property lub personalty) – własność osobista, majątek ruchomy: wszelkie rzeczy stanowiące czyjąś własność, nie mieszczące się w kategorii majątku nieruchomego (real property), np. meble, pieniądze, papiery wartościowe, itp.
CLEAR title (inna nazwa: marketable title) – czysty tytuł własności: tytuł własności, który nie jest obciążony żadnymi roszczeniami; niezbędny do pomyślnego zamknięcia transakcji sprzedaży nieruchomości.
CLOSING – zamknięcie transakcji: moment, w którym sprzedający przekazuje nabywcy nieruchomość wraz z prawami własności, zgodnie z warunkami umowy sprzedaży.
CLOSING COSTS – koszty zamknięcia transakcji: koszty związane z zamknięciem transakcji poniesione zarówno przez sprzedającego jak i nabywcę (np. prowizja dla agentów obrotu nieruchomościami, ubezpieczenie tytułu własności, opłata za usługi adwokackie, opłaty za inspekcję oraz wycenę nieruchomości, itp.)
CLOUD ON THE TITLE – cień na tytule własności (dosłownie „chmura na tytule własności”): jakiekolwiek obciążenie tytułu własności sprawiające, że tytuł własności może być zakwestionowany, ujawnione zwykle podczas procedury sprawdzania tytułu własności (title search).
condemnation – procedura przejęcia prywatnej nieruchomości przez państwo: czynności sądowe podjęte przez agencję rządową w celu przejęcia przywatnej nieruchomości na cele publiczne (zobacz eminent domain). Nieruchomość, która w zamian za sprawiedliwą rekompensatę zostaje odebrana prywatnemu właścicielowi określana jest jako condemned property. Termin pochodzi od słowa condemn, który w dosłownym tłumaczeniu oznacza „potępić” lub „skazać”. Condemned building to budynek „skazany” na wyburzenie dla dobra publicznego.
CONFLICT OF TERMS – konflikt warunków umowy: klauzula w kontrakcie określająca, która część umowy zawiera nadrzędne warunki w przypadku konfliktu warunków kontraktu, szczególnie w sytuacji kiedy kontrakt został uzupełniony o dodatkowe klauzule, które mogą być sprzeczne z oryginalną częścią umowy.
CONFORMITY – zgodność: termin odnoszący się do harmonii danej nieruchomości z otoczeniem. Dana nieruchomość uzyskuje swoją najwyższą wartość, jeśli jest zgodna ze standardami istniejącymi w najbliższej okolicy.
CREDIT AT CLOSING – kwota pieniężna przekazana przy zamknięciu transakcji: klauzula w kontrakcie kupna/sprzedaży nieruchomości określająca sumę, którą właściciel przekaże nabywcy nieruchomości na poczet pokrycia kosztów zamknięcia transakcji, o ile zezwoli na to instytucja udzielająca pożyczki hipotecznej. Klauzula ta jest zwykle stosowana w sytuacji, kiedy nabywca dysponuje ograniczoną ilością gotówki, oferując właścicielowi wyższą cenę kupna w zamian za pokrycie niektórych kosztów związanych z zamknięciem transakcji (closing costs).
Zbigniew Pieńkowski – magister filologii angielskiej ze specjalizacją w kulturoznawstwie amerykańskim (Uniwersytet Warszawski, 1994 rok). Zawodowy tłumacz i nauczyciel języka angielskiego z 15-letnim doświadczeniem. Ekspert w przygotowaniu tłumaczeń dokumentów niezbędnych do ewaluacji wykształcenia i nostryfikacji dyplomów. Specjalizuje się również w tłumaczeniach prawnych, medycznych i z dziedziny nieruchomości. Realtor®, Real Estate Managing Broker – od 2004 roku służy pomocą przy kupnie, sprzedaży i wynajmie nieruchomości.
Tel: 773-719-3645
E-mail: pienkowski1@gmail.com
Web: www.PolandUSA.com
'