Część 160:”The Terminology of Commercial Real Estate”
czyli „Terminologia nieruchomości komercyjnych” (Część XXXI)
deed in lieu of foreclosure – akt własności w zamian za zajęcie nieruchomości: zamiast przeprowadzenia formalnej procedury przejęcia na drodze sądowej obciążonej nieruchomości (foreclosure), której właściciel zaniedbał spłacanie długu hipotecznego, wierzyciel może zgodzić się na polubowne załatwienie sprawy poprzez przyjęcie aktu własności nieruchomości od dłużnika hipotecznego. Procedura ta jest często nazywana „polubownym zajęciem obciążonej nieruchomości” (friendly foreclosure), ponieważ obydwie strony unikają procedury sądowej i dłużnik hipoteczny dobrowolnie opuszcza nieruchomość i przekazuje wierzycielowi klucze.
depreciation – spadek wartości/deprecjacja: odnosi się przede wszystkim do wszelkich konstrukcji wybudowanych na danej działce. Deprecjacja nie dotyczy gruntu, który zwykle zachowuje swoją wartość na zawsze. Istnieją trzy kategorie deprecjacji: 1) physical deterioration – fizyczne zużycie (np. dach wymagający wymiany), 2) functional obsolescence – niefunkcjonalność (np. przestarzały system elektryczny lub hydrauliczny), 3) external obsolescence – zewnętrzny czynnik obniżający wartość danej nieruchomości (np. położenie budynku w pobliżu wysypiska śmieci lub fabryki zanieczyszczającej środowisko).
DISCLOSURE OF AGENT’S INTEREST – ujawnienie roli agenta w transakcji: jeśli agent wystawia na sprzedaż swoją własną nieruchomość, zobowiązany jest poinformować o tym potencjalnych nabywców. Informacja ta zawarta jest w wyrażeniu „agent-owned” („właścicielem jest agent”). Jeśli agent występuje w roli nabywcy, nie zwalnia go to z obowiązku ujawnienia tej informacji stronie sprzedającej daną nieruchomość.
DISCLOSURE OF LATENT DEFECTS – ujawnienie ukrytych wad: sprzedający zobowiązany jest do ujawnienia wszelkich ukrytych wad, których jest świadomy. Za „wady ukryte” (latent defects) uważa się wszelkie defekty zagrażające bezpieczeństwu, które są trudne do wykrycia podczas zwykłej inspekcji, np. pęknięty fundament lub wadliwa konstrukcja dachu.
DISCLOSURE OF MATERIAL FACTS – ujawnienie ważnych informacji: obowiązek ujawnienia ważnych faktów lub okoliczności dotyczących danej nieruchomości będącej przedmiotem transakcji spoczywa nie tylko na sprzedającym, ale również na agencie, który go reprezentuje. Typowym przykładem jest informacja, że dana nieruchomość znajduje się w „strefie zalewowej” (floodplain), co negatywnie wpływa na jej wartość. Jeżeli potencjalny klient nie zostaje poinformowany o tym ważnym fakcie przez sprzedającego i dochodzi do sfinalizowania transakcji, konsekwencje mogą być poważne. Kupujący miałby podstawy do skierowania sprawy do sądu o odszkodowanie lub unieważnienie transakcji.
DOCTRINE OF PRIOR APPROPRATION – zasada uprzywilejowanego przeznaczenia: zasada uprzywilejowanego przeznaczenia wody, która obowiązuje szczególnie w zachodniej części USA, gdzie zasoby wodne są ograniczone. Według tej zasady, prawo do korzystania z zasobów wodnych regulowane jest przez administracją stanową. Aby w pełni korzystać z wody znajdującej sią na danym terenie, właściciel nieruchomości zobowiązany jest przedstawić władzom stanowym cel wykorzystania wody, który w założeniu ma przynosić korzyści społeczeństwu (na przykład wykorzystanie wody w celu nawadniania pola uprawnego).
DOWNPAYMENT – pierwsza wpłata/wpłata własnego udziału: suma, która stanowi własny udział nabywcy nieruchomości i nie jest finansowana przez kredyt hipoteczny; suma uiszczona przez nabywcę nieruchomości w gotówce w dniu zamknięcia transakcji kupna. Przykładowo, jeśli cena nieruchomości wynosi $300,000 i nabywca finansuje 90% tej ceny za pomocą pożyczki hipotecznej ($270,000), udział własny nabywcy wynosi $30,000, które musi wpłacić w gotówce jako „downpayment” oprócz kosztów zamknięcia transakcji. W tej przykładowej sytuacji współczynnik „LTV” („współczynnik pożyczki do wartości”) wyniósłby 90%.
Zbigniew Pieńkowski – magister filologii angielskiej ze specjalizacją w kulturoznawstwie amerykańskim (Uniwersytet Warszawski, 1994 rok). Zawodowy tłumacz i nauczyciel języka angielskiego z 15-letnim doświadczeniem. Ekspert w przygotowaniu tłumaczeń dokumentów niezbędnych do ewaluacji wykształcenia i nostryfikacji dyplomów. Specjalizuje się również w tłumaczeniach prawnych, medycznych i z dziedziny nieruchomości. Realtor®, Real Estate Managing Broker – od 2004 roku służy pomocą przy kupnie, sprzedaży i wynajmie nieruchomości.
Tel. 773-719-3645
E-mail: Ten adres pocztowy jest chroniony przed spamowaniem. Aby go zobaczyć, konieczne jest włączenie w przeglądarce obsługi JavaScript.
Web: www.PolandUSA.com
'