Część 161:”The Terminology of Commercial Real Estate”
czyli „Terminologia nieruchomości komercyjnych” (Część XXXII)
ACT OF GOD – siła wyższa: określenie przyczyny zdarzenia, nad którym człowiek nie ma żadnej kontroli, np. powódź, trzęsienie ziemi, uderzenie piorunem, itp. W branży nieruchomości wyrażenie act of God (dosłownie „działanie Boga”) występuje w kontraktach określając sytuację, kiedy nabywca zwolniony jest z obowiązku dotrzymania umowy kupna, jeśli nieruchomość zostanie zniszczona przez działania sił wyższych przed zamknięciem transakcji.
ACTIVE SOLAR HEATING – aktywne ogrzewanie energią słoneczną: system ogrzewania wykorzystujący energię słoneczną, która jest przetwarzana na ciepło za pomocą kolektora słonecznego (solar thermal collector). Natomiast określenie „pasywne ogrzewanie energią słoneczną” (passive solar system) odnosi się do sposobu zaprojektowania domu w celu pełnego wykorzystania działania energii słonecznej.
ACTUAL AGE – wiek rzeczywisty: wyrażenie stosowane w wycenie nieruchomości, odnoszące się do rzeczywistego wieku budynku, bez względu na jego stan techniczny. Dla porównania, określenie „wiek efektywny” (effective age) odnosi się do wieku budynków lub innych konstrukcji i uwzględnia ich stopień zużycia. Np. wiek efektywny nieruchomości wybudowanej 20 lat temu, (tzn. której wiek rzeczywisty wynosi 20 lat), może być dużo niższy, jeśli nieruchomość ta była należycie utrzymywana i konserwowana, i jej stan techniczny jest porównywalny ze stanem technicznym nowszych budynków.
APPRAISAL – wycena nieruchomości: oszacowanie rynkowej wartości nieruchomości przez licencjonowanego rzeczoznawcę majątkowego (appraiser). Rzeczoznawcy przygotowują wyceny głównie na zlecenie banków, dla których satysfakcjonująca wycena nieruchomości jest warunkiem udzielenia pożyczki hipotecznej na finansowanie jej kupna. Aby pożyczka została przyznana, nieruchomość musi się „wycenić” (the property must appraise), tzn. jej wartość rynkowa według opinii rzeczoznawcy (appraised value) nie może być niższa od ceny sprzedaży ustalonej w kontrakcie.
APPRAISAL ADJUSTMENTS – korygowanie różnic w wycenie: korygowanie istotnych różnic pomiędzy nieruchomością będącą przedmiotem wyceny (subject property) a nieruchomością porównawczą (comparative property). Załóżmy, że rzeczoznawca majątkowy (appraiser) dokonuje wyceny domu czterosypialniowego z garażem na dwa auta. Nieruchomość porównawcza, która zostaje uwzględniona w wycenie, jest bardzo podobna pod względem rozmiarów budynku i działki, oraz wieku i wyposażenia. Jedyna ważna różnica to garaż, który może pomieścić trzy auta. Rzeczoznawca, uwzględniając tę różnicę, dokona korekty w ten sposób, że od wartości nieruchomości będącej przedmiotem wyceny odejmie różnicę w wartości pomiędzy garażami.
BILL OF SALE – akt kupna-sprzedaży własności ruchomej: w transakcjach sprzedaży nieruchomości jest to dokument stosowany w celu przekazania nabywcy praw do własności osobistej, np. mebli lub innego wyposażenia zaliczanego do kategorii własności ruchomej, która zostaję sprzedana wraz z nieruchomością.
CONDITION OF REAL ESTATE AND INSPECTION – stan nieruchomości oraz inspekcja: klauzula w kontrakcie kupna/sprzedaży nieruchomości, w którym sprzedający zobowiązuje się do przekazania nieruchomości nowemu właścicielowi w czystym stanie i bez jakichkolwiek rzeczy osobistych nieuwzględnionych w kontrakcie, co określane jest terminem broom clean condition oznaczającym, że sprzedający, po usunięciu śmieci i wszystkich zbędnych rzeczy, powinien przynajmniej pozamiatać budynek przed przekazaniem go nowemu właścicielowi; z kolei nabywca z reprezentującym go agentem mają prawo przeprowadzić ostatnią inspekcję (final walk-through) na krótko przed zamknięciem transakcji w celu upewnienia się, że fizyczny stan nieruchomości nie uległ zmianie od czasu zawarcia umowy sprzedaży, oraz że nieruchomość jest przekazana w należytym stanie.
CONFIRMATION OF DUAL AGENCY – potwierdzenie podwójnego przedstawicielstwa: klauzula w kontrakcie sprzedaży/kupna nieruchomości, w której strony kontraktu potwierdzają, że zgadzają się na to, że zarówno sprzedający jak i nabywca reprezentowani są przez jednego agenta obrotu nieruchomościami.
Zbigniew Pieńkowski – magister filologii angielskiej ze specjalizacją w kulturoznawstwie amerykańskim (Uniwersytet Warszawski, 1994 rok). Zawodowy tłumacz i nauczyciel języka angielskiego z 15-letnim doświadczeniem. Ekspert w przygotowaniu tłumaczeń dokumentów niezbędnych do ewaluacji wykształcenia i nostryfikacji dyplomów. Specjalizuje się również w tłumaczeniach prawnych, medycznych i z dziedziny nieruchomości. Realtor®, Real Estate Managing Broker – od 2004 roku służy pomocą przy kupnie, sprzedaży i wynajmie nieruchomości.
Tel.: 773-719-3645; e-mail: Ten adres pocztowy jest chroniony przed spamowaniem. Aby go zobaczyć, konieczne jest włączenie w przeglądarce obsługi JavaScript.;';document.getElementById('cloak1c180ae1a1dfa2c18899e884778bc3e2').innerHTML += ''+addy_text1c180ae1a1dfa2c18899e884778bc3e2+'<\/a>';
web: www.PolandUSA.com
'