Część 163:”The Terminology of Commercial Real Estate”
czyli „Terminologia nieruchomości komercyjnych” (część XXXIV)
ASSIGNMENT – przekazanie praw: przekazanie osobie trzeciej (assignee) praw określonych w kontrakcie.
ASSIGNMENT OF LEASE – cesja najmu: przekazanie praw do najmu lokalu innej osobie lub firmie. Osoba przekazująca te prawa określana jest jako assignor, a osoba je przejmująca jako assignee.
AUTOMATED MORTGAGE UNDERWRITING – komputerowe gwarantowanie pożyczek hipotecznych: proces przyznawania pożyczek hipotecznych oparty przede wszystkim na komunikacji internetowej. Klienci wypełniają wnioski o pożyczki na stronie internetowej instytucji finansowej, której programy komputerowe kwalifikują wnioskodawców na podstawie ustalonych kryteriów.
BEFORE-TAX CASH FLOW – przepływ gotówki/przepływ pieniężny przed podatkami: w branży nieruchomości dochodowych, przepływ gotówki przed podatkami oznacza okresowe wpływy pieniężne, którymi dysponuje inwestor po odliczeniu wszystkich kosztów operacyjnych (operating expenses) oraz kosztów obsługi zadłużenia (debt service), przed odliczeniem podatku dochodowego.
BLOCKBUSTING (inna nazwa: panic peddling) – szerzenie paniki: nielegalna praktyka polegająca na szerzeniu paniki wśród właścicieli nieruchomości poprzez informowanie ich, że ich okolica zagrożona jest przez napływ mniejszości etnicznej lub rasowej, co będzie miało negatywny wpływ i obniży ceny nieruchomości, w celu nakłonienia właścicieli nieruchomości w nieuczciwy sposób do szybkiego sprzedania swojej własności po zaniżonej cenie.
BREACH OF LEASE AGREEMENT – naruszenie umowy wynajmu: naruszenie przez jedną ze stron kontraktu, właściciela lokalu lub lokatora, umowy dotyczącej wynajmu. Przykładem niedotrzymania umowy wynajmu przez lokatora są spóźnione opłaty za czynsz, udostępnienie lokalu osobom trzecim bez zgody właściciela (subleasing), wykonanie przeróbek lokalu bez zgody właściciela, niedotrzymanie warunków umowy dotyczących maksymalnej liczby lokatorów (maximum occupancy) oraz trzymania w lokalu zwierząt domowych, zakłócanie spokoju sąsiadom, prowadzenie na terenie wynajmowanej nieruchomości działalności niezgodnej z prawem, itp. Przykładem naruszenia kontraktu przez właściciela jest zwlekanie z dokonaniem niezbędnej naprawy, np. pieca w okresie grzewczym lub klimatyzacji, jeśli jest częścią wyposażenia lokalu, w okresie letnim.
CAPITAL EXPEDITURES – wydatki inwestycyjne: w odróżnieniu od wydatków operacyjnych (operating expenses) obejmujących wydatki na naprawy, wydatki inwestycyjne obejmują ulepszenia nieruchomości komercyjnej, które będą miały trwałość dłuższą niż jeden roku, np. nowy dach, budowa nowego garażu lub parkingu, wymiana ogrodzenia, rozbudowa budynku, itp.
CAPITAL GAIN – zysk kapitałowy: zysk uzyskany ze sprzedaży aktywów, np. sprzedaży nieruchomości.
CAPITAL GAINS TAX EXCLUSION – zwolnienie podatkowe od zysków kapitałowych: w przypadku sprzedaży nieruchomości, rząd federalny udziela zwolnienia podatkowego od zysków kapitałowych do sumy $500,000 dla małżeństw (do $250,000 dla osób rozliczających się samodzielnie) pod warunkiem, że sprzedana nieruchomość stanowiła główne miejsce zamieszkania (principal residence) właścicieli/właściciela przez dwa z ostatnich pięciu lat.
CAPITALIZATION RATE (w skrócie: cap rate) – stopa kapitalizacji: stopa zwrotu z inwestycji służąca do określenia wartości kapitałowej strumienia dochodu (income stream), obliczana na podstawie zysku operacyjnego netto (net operating netto) oraz wartości nieruchomości. Np. nieruchomość o wartości $400k z zyskiem operacyjnym netto $40k rocznie posiada stopę kapitalizacji 10%. Stopa kapitalizacji znajduje zastosowanie w metodzie wyceny nieruchomości opartej na analizie dochodów (income approach), gdzie wykorzystuje się następujący wzór matematyczny: Roczny zysk operacyjny netto (annual net operating income) ÷ stopa kapitalizacji (capitalization rate) = wartość (value).
Zbigniew Pieńkowski – magister filologii angielskiej ze specjalizacją w kulturoznawstwie amerykańskim (Uniwersytet Warszawski, 1994 rok). Zawodowy tłumacz i nauczyciel języka angielskiego z 15-letnim doświadczeniem. Ekspert w przygotowaniu tłumaczeń dokumentów niezbędnych do ewaluacji wykształcenia i nostryfikacji dyplomów. Specjalizuje się również w tłumaczeniach prawnych, medycznych i z dziedziny nieruchomości. Realtor®, Real Estate Managing Broker – od 2004 roku służy pomocą przy kupnie, sprzedaży i wynajmie nieruchomości.
Tel: 773-719-3645
E-mail: Ten adres pocztowy jest chroniony przed spamowaniem. Aby go zobaczyć, konieczne jest włączenie w przeglądarce obsługi JavaScript.
Web: www.PolandUSA.com
'