Część 165:”The Terminology of Commercial Real Estate”
czyli „Terminologia nieruchomości komercyjnych” (część XXXVI)
CERTIFICATE OF TITLE – zaświadczenie o tytule własności: orzeczenie wydane przez prawnika lub firmę sprawdzającą tytuły własności (title company) dotyczące stanu tytułu własności danej nieruchomości, przygotowane w oparciu o rejestry publiczne (public records).
CHAIN OF TITLE – ciąg tytułów własności: szereg kolejnych właścicieli danej nieruchomości. Jeśli rejestry publiczne wymieniają wszystkich kolejnych właścicieli nieruchomości od pierwotnego właściciela do obecnego, ciąg ten jest wtedy określany jako „nieprzerwany ciąg tytułów własności”, w dosłownym tłumaczeniu jako „nieprzerwany łańcuch” (unbroken chain of title).
COMMERCIAL EASEMENT IN GROSS – komercyjne udogodnienie indywidualne: np. prawo zakładów użyteczności publicznej do poprowadzenia przez czyjeś grunty rurociągu gazowego, przewodów wysokiego napięcia, kabli telekomunikacyjnych.
COMMERCIAL PROPERTY EXCLUSIVE MARKETING AGREEMENT – umowa dotycząca marketingu nieruchomości komercyjnej z wyłącznym przedstawicielstwem: kontrakt zawarty pomiędzy brokerem i właścicielem oparty na prawie wyłączności do przeprowadzenia marketingu i sprzedaży nieruchomości komercyjnej, w którym agent zachowuje prawo do otrzymania prowizji nawet w przypadku, gdy nabywcę znajdzie właściciel nieruchomości
COMMERCIAL REAL ESTATE – nieruchomości komercyjne: jedna z pięciu głównych kategorii nieruchomości (obok nieruchomości mieszkalnych, przemysłowych, rolniczych i nieruchomości specjalnego przeznaczenia) obejmująca nieruchomą własność dochodową, np. lokale biurowe, obiekty handlowe, domy towarowe, hurtownie, hotele, parkingi, restauracje, itp.
COMMERCIAL SALES CONTRACT – umowa kupna/sprzedaży nieruchomości komercyjnej: kontrakt zawarty pomiędzy właścicielem nieruchomości komercyjnej i nabywcą określający wszystkie warunki kupna/sprzedaży, m.in. datę zamknięcia transakcji, sposób finansowania, inspekcje, ujawnienie ważnych informacji (disclosure of material facts), prawo do modyfikacji kontraktu przez adwokatów, warunki unieważnienia umowy, itd. Umowa kupna/sprzedaży nieruchomości mieszkalnej to residential real estate contract.
COMMERCIAL ZONE – strefa komercyjna: kategoria zagospodarowania przestrzennego obejmująca nieruchomości użytkowane do celów komercyjnych, n.p. tereny zabudowy usługowej i rozmieszczenia obiektów handlowych, restauracji, klubów nocnych, itd.
COMMON AREAS – wspólny teren: teren i elementy nieruchomości, które mogą być używane przez wszystkich lokatorów lub właścicieli, np. korytarze, windy, parkingi, itp.
COMMON AREA MAINTENANCE (w skrócie „CAM”) – utrzymanie wspólnego terenu: opłaty za utrzymanie terenu i elementów nieruchomości, z których korzystają wszyscy lokatorzy, obejmujące koszty utrzymania wspólnego parkingu, korytarzy, wind, jak również koszty odśnieżania, utrzymania trawników, itp.
condemnation – procedura przejęcia prywatnej nieruchomości przez państwo: czynności sądowe podjęte przez agencję rządową w celu przejęcia prywatnej nieruchomości na cele publiczne (zobacz eminent domain). Nieruchomość, która w zamian za sprawiedliwą rekompensatę zostaje odebrana prywatnemu właścicielowi określana jest jako condemned property. Termin pochodzi od słowa condemn, który w dosłownym tłumaczeniu oznacza „potępić” lub „skazać”. Condemned building to budynek „skazany” na wyburzenie dla dobra publicznego.
CONFIDENTIALITY – poufność: zobowiązanie agenta do zachowania tajemnicy zawodowej dotyczącej informacji uzyskanych od klienta, które nie mogą być ujawnione osobom trzecim bez zgody zleceniodawcy. Np. ujawnienie potencjalnemu nabywcy informacji o tym, że klient agenta zmuszony jest sprzedać swój dom jak najszybciej z powodów osobistych, nie byłoby uznane za działanie na korzyść klienta, nawet gdyby agent kierował się nadrzędnym celem doprowadzenia do pomyślnego zamknięcia transakcji. Obowiązek poufności informacji obowiązuje nawet po wygaśnięciu kontraktu z klientem.
Zbigniew Pieńkowski – magister filologii angielskiej ze specjalizacją w kulturoznawstwie amerykańskim (Uniwersytet Warszawski, 1994 rok). Zawodowy tłumacz i nauczyciel języka angielskiego z 15-letnim doświadczeniem. Ekspert w przygotowaniu tłumaczeń dokumentów niezbędnych do ewaluacji wykształcenia i nostryfikacji dyplomów. Specjalizuje się również w tłumaczeniach prawnych, medycznych i z dziedziny nieruchomości. Realtor®, Real Estate Managing Broker – od 2004 roku służy pomocą przy kupnie, sprzedaży i wynajmie nieruchomości.
Tel. 773-719-3645
E-mail: pienkowski1@gmail.com
Web: www.PolandUSA.com