COOPERATIVE OWNERSHIP – posiadanie mieszkania spółdzielczego: system posiadania mieszkania, w którym korporacja jest właścicielem tytułu własności ziemi i budynku wielomieszkaniowego. Udziałowcy korporacji (corporation shareholders), w zamian za wykupienie udziałów, stają się lokatorami mieszkań spółdzielczych należących do korporacji. Cena mieszkania ustalona przez korporację stanowi jednocześnie cenę akcji korporacji (stock). Lokator/właściciel mieszkania spółdzielczego (cooperative tenant/owner) teoretycznie nie jest właścicielem swojego mieszkania, gdyż nie posiada do niego tytułu własności, który należy do korporacji. Nabywca akcji staje się udziałowcem korporacji i otrzymuje tzw. dzierżawę spółdzielczą mieszkania (proprietary lease), z której może korzystać aż do momentu, kiedy korporacja przestanie istnieć.
correction lines – linie korygujące: linie wyrównujące długość linii range do równych sześciu mil, aby zrekompensować nierówność powierzchni ziemi ze względu na jej okrągły kształt. Co czwarta linia township jest linią korygującą.
COUNTEROFFER –przeciwoferta: oferta odrzucająca poprzednią ofertę i stanowiąca jednocześnie nową ofertę.
CRIME FREE LEASE ADDENDUM –dodatkowa klauzula kontraktu wynajmu dotycząca przestępczości: dokument o charakterze zapobiegawczym, mający na celu zmniejszenie w danej okolicy przestępczości szczególnie narażonej na działalność gangów, dołączany do standardowej umowy wynajmu i wymagany przez stowarzyszenia mieszkańców osiedli (condominium association) w niektórych miejscowościach jako jeden z warunków wynajmu; poprzez podpisanie tej klauzuli lokator zobowiązuje się do tego, że nie będzie angażował się w jakąkolwiek działalność kryminalną lub niezgodną z prawem, jak również nie będzie zachęcał i ułatwiał innym takiej działalności, na terenie wynajmowanej nieruchomości i osiedla (dotyczy to wszystkich osób mieszkających w danym lokalu oraz ich gości). Nawet jednorazowe naruszenie tej klauzuli stanowi podstawę do natychmiastowego unieważnienia umowy wynajmu (immediate termination of the lease).
DAMAGE TO REAL ESTATE OR CONDEMNATION PRIOR TO CLOSING –zniszczenie nieruchomości lub przejęcie jej przez państwo przed zamknięciem transakcji: klauzula w kontrakcie kupna/sprzedaży nieruchomości określająca procedurę na wypadek zniszczenia nieruchomości, np. w wyniku pożaru, lub w sytuacji, kiedy nieruchomość będąca przedmiotem transakcji zostałaby przejęta przez administrację państwową na cele publiczne przed przekazaniem nabywcy aktu własności; nabywca miałby wtedy opcję unieważnienia kontraktu lub przejęcia zniszczonej lub uszkodzonej nieruchomości wraz z prawem do uzyskania odszkodowania z tytułu polisy ubezpieczeniowej chroniącej nieruchomość, lub z prawem do uzyskania odszkodowania za przejęcie nieruchomości przez państwo na cele publiczne (condemnation award).
DEBT SERVICE –obsługa zadłużenia: kwota przeznaczona na spłatę pożyczki hipotecznej obciążającej daną nieruchomość dochodową; nie jest brana pod uwagę przy obliczaniu zysku operacyjnego netto (net operating income).
DEBT SERVICE COVERAGE RATIO –(w skrócie DSCR): wskaźnik pokrycia obsługi zadłużenia: wskaźnik pokazujący, czy dana nieruchomość dochodowa przynosi wystarczający dochód na obsługę zadłużenia hipotecznego, obliczany w następujący sposób: zysk operacyjny netto ÷ obsługa zadłużenia = wskaźnik pokrycia obsługi zadłużenia. Wskaźnik wynoszący poniżej 1 oznacza negatywny przepływ gotówki (negative cash flow).
DEED –akt przekazania własności: dokument, za pomocą którego właściciel przekazuje tytuł własności nieruchomości innej osobie. Właściciel przekazujący nieruchomość określany jest jako darczyńca (grantor), natomiast osoba otrzymująca tytuł własności jako nowy właściciel/nabywca praw (grantee). Główne części aktu przekazania własności to klauzula dotycząca zapłaty/wynagrodzenia (consideration clause), klauzula przekazania własności (granting clause), oraz potwierdzenie podpisu (acknowledgment/notarization). Słowo deed używane jest również jako czasownik w znaczeniu „przekazywać własność”. Np. „Niniejszym przekazuję nieruchomość opisaną poniżej...” (I hereby deed the real property described below to ...).
Zbigniew Pieńkowski–magister filologii angielskiej ze specjalizacją w kulturoznawstwie amerykańskim (Uniwersytet Warszawski, 1994 rok). Zawodowy tłumacz i nauczyciel języka angielskiego z 15-letnim doświadczeniem. Ekspert w przygotowaniu tłumaczeń dokumentów niezbędnych do ewaluacji wykształcenia i nostryfikacji dyplomów. Specjalizuje się również w tłumaczeniach prawnych, medycznych i z dziedziny nieruchomości. Realtor®, Real Estate Managing Broker – od 2004 roku służy pomocą przy kupnie, sprzedaży i wynajmie nieruchomości.
phone: 773-719-3645 e-mail: pienkowski1@gmail.com web: www.PolandUSA.com