----- Reklama -----

Ogłoszenia, felietony, informacje Polonijne - Tygodnik Monitor

13 listopada 2014

Udostępnij znajomym:

Część 172:”The Terminology of Commercial Real Estate”
czyli „Terminologia nieruchomości komercyjnych” (część XLIII)

FIDUCIARY RESPONSIBILITIES obowiązki powiernicze: agent posiada następujące zobowiązania wobec klienta, którego reprezentuje: 1) dbałość (care) o pomyślne przeprowadzenie powierzonej transakcji, 2) posłuszeństwo (obedience) rozumiane jako wykonywanie poleceń klienta zgodnie z prawem i z treścią zawartego kontraktu, 3) lojalność (loyaly), czyli działanie w interesie klienta, 4) ujawnienie informacji (disclosure) mogących mieć wpływ na przebieg transakcji, 5) księgowość (accounting), która dotyczy nie tylko dokładnego rozliczenia się z funduszy powierzonych przez klienta, ale również przekazywania klientowi kopii wszystkich dokumentów związanych z transakcją w ciągu 24 godzin od momentu ich podpisania, 6) poufność (confidentiality) informacji uzyskanych od klienta, które nie mogą być ujawnione osobom trzecim bez zgody klienta. Np. ujawnienie potencjalnemu nabywcy informacji o tym, że klient agenta zmuszony jest sprzedać swój dom jak najszybciej z powodów osobistych, nie byłoby uznane za działanie na korzyść klienta, nawet gdyby agent kierował się nadrzędnym celem doprowadzenia do pomyślnego zamknięcia transakcji. Obowiązek poufności informacji obowiązuje nawet po wygaśnięciu kontraktu z klientem.

FINAL PROPERTY INSPECTION (potoczna nazwa: final walk-through) ostatnia inspekcja: na krótko przed zamknięciem transakcji, nabywca nieruchomości wraz z reprezentującym go agentem dokonują ostatniej inspekcji w celu upewnienia się, że fizyczny stan nieruchomości nie uległ zmianie od czasu zawarcia umowy sprzedaży.

FINANCIAL LEVERAGE dźwignia finansowa: użycie pożyczonych funduszy do sfinansowania inwestycji.

FINANCIAL RISK ryzyko finansowe: możliwość, że dana inwestycja utraci rentowność, nie przynosząc oczekiwanego dochodu.

FIXED EXPENSES koszty stałe: koszty utrzymania nieruchomości komercyjnej, które nie ulegają zmianom, i na które składają się m.in. podatki od nieruchomości oraz ubezpieczenie.

FIXED LEASE – najem stały: umowa najmu, w której lokator/najemca płaci stałą kwotę za wynajem przez cały okres trwania umowy.

FIXTURES AND PERSONAL PROPERTY elementy wyposażenia nieruchomości i własność osobista: klauzula w kontrakcie kupna/sprzedaży lub wynajmu nieruchomości określająca dokładnie, które elementy wyposażenia nieruchomości oraz rzeczy stanowiące własność osobistą zostaną przekazane nabywcy/lokatorowi. Termin fixtures odnosi się do wszystkich rzeczy stanowiących własność osobistą, które zostały przyłączone do nieruchomości na stałe, stając się w ten sposób jej integralną częścią i w efekcie własnością nieruchomą, np. klimatyzacja, system ogrzewczy, lub szafki zainstalowane w kuchni.

FLEX SPACE (pełna nazwa: flexible building space) lokal łatwy do przystosowania: lokal, który łatwo można przystosować do różnych celów użytkowych, np. jako przestrzeń biurową lub przemysłową; nazwa pochodzi od słowa flexible, które dosłownie oznacza elastyczny.

FLOOD INSURANCE ubezpieczenie przed powodzią: rodzaj polisy ubezpieczeniowej, która zapewnia odszkodowanie za szkody spowodowane skutkami powodzi. Właściciel nieruchomości położonej w strefie powodziowej zobowiązany jest do wykupienia ubezpieczenia powodziowego, jeśli dom obciążony jest pożyczką hipoteczną. Wysokość rocznej stawki ubezpieczeniowej uzależniona jest od wielu czynników, takich jak suma, na jaką ubezpieczona jest nieruchomość, rodzaj strefy powodziowej (zobacz flood zone), oraz to, czy ubezpieczony jest budynek i jego zawartość (building and contents), czy jedynie zawartość budynku (contents only).

FLOOD INSURANCE CLAUSE klauzula dotycząca ubezpieczenia przed powodzią: klauzula w kontrakcie kupna/sprzedaży nieruchomości chroniąca nabywcę w sytuacji, gdy nie został on poinformowany przez sprzedającego o tym, że nieruchomość znajduje się w strefie zalewowej; jeśli nabywca musiałby wykupić polisę ubezpieczeniową przed powodzią, aby sfinalizować transakcję, mogłoby to być podstawą do unieważnienia kontraktu.

Zbigniew Pieńkowski magister filologii angielskiej ze specjalizacją w kulturoznawstwie amerykańskim (Uniwersytet Warszawski, 1994 rok). Zawodowy tłumacz i nauczyciel języka angielskiego z 15-letnim doświadczeniem. Ekspert w przygotowaniu tłumaczeń dokumentów niezbędnych do ewaluacji wykształcenia i nostryfikacji dyplomów. Specjalizuje się również w tłumaczeniach prawnych, medycznych i z dziedziny nieruchomości. Realtor®, Real Estate Managing Broker – od 2004 roku służy pomocą przy kupnie, sprzedaży i wynajmie nieruchomości.

Tel.: 773-719-3645
E-mail: pienkowski1@gmail.com  
Web: www.PolandUSA.com



----- Reklama -----

Zobacz nowy numer Gazety Monitor
Zobacz nowy numer Gazety Monitor