----- Reklama -----

WolfCDL. Zostań kierowcą ciężarówki

22 stycznia 2015

Udostępnij znajomym:

Część 181:”The Terminology of Commercial Real Estate”
czyli „Terminologia nieruchomości komercyjnych”

MATERIAL FACTS –ważne fakty/informacje: ważne fakty lub okoliczności dotyczące nieruchomości będącej przedmiotem transakcji, np. informacja, że dana nieruchomość znajduje się w strefie zalewowej (floodplain), co negatywnie wpływa na jej wartość.

MATERIAL FALSIFICATION – poważne zafałszowanie: zafałszowanie informacji, np. we wniosku o umowę wynajmu (application for lease), co może stać się podstawą do późniejszego unieważnienia kontraktu wynajmu.

MECHANIC’S LIEN – prawo zastawu zabezpieczające zapłatę (potocznie: lien kontraktorski; lien mechaniczny): ustawowe prawo zatrzymania zabezpieczające zapłatę za prace wykonane przy renowacji lub budowie nieruchomości. Mogą korzystać z niego m.in. wykonawcy i podwykonawcy (contractors and subcontractors), architekci, firmy dostarczające materiały budowlane, oraz inni pracownicy, którzy nie otrzymali pełnego wynagrodzenia od właściciela nieruchomości za swoje usługi. Również podwykonawcy robót (subcontractors) lub osoby dostarczające materiały i sprzęt budowlany mają prawo „założyć lien mechaniczny”, jeśli główny wykonawca (general contractor) nie wywiązał się wobec nich ze swoich zobowiązań finansowych.

metes-and-bounds method – metoda odległości i kierunków: jedna z metod opisu nieruchomości polegająca na szczegółowym określeniu granic gruntu, od tzw. punktu początkowego (the point of beginning) poprzez wszystkie odległości i zmiany kierunków linii stanowiacych granicę działki, aż do tego samego punktu, od którego rozpoczyna się opis.

MISREPRESENTATION – wprowadzenie w błąd, przekazanie fałszywych informacji: wprowadzenie potencjalnego nabywcy nieruchomości w błąd może stać się podstawą do unieważnienia kontraktu i wytoczenia sprawy sądowej przez poszkodowaną stronę. Celowe przekazanie fałszywych informacji kwalifikuje się jako świadome wprowadzenie w błąd lub po prostu oszustwo (fraudulent misrepresentation), natomiast jeśli wynika ono z zaniedbania, zyskuje miano wprowadzenia w błąd na skutek zaniedbania (negligent misrepresentation). Przykładem oszustwa może być świadome przekazanie potencjalnemu nabywcy nieprawdziwych informacji na temat wskaźnika przestępstw w danej dzielnicy.

MIXED-USE PROPERTY – nieruchomość o mieszanych funkcjach użytkowych: typ nieruchomości integrujący zarówno funkcje mieszkalne jak i handlowe, np. budynek, którego parter użytkowany jest jako restauracja, sklep lub biuro, natomiast na jego wyższych piętrach znajdują się mieszkania; nawet jeśli część handlowa jest dużo mniejsza od części mieszkalnej, cały budynek klasyfikowany jest jako komercyjny (commercial property).

MOLD DISCLOSURE – ujawnienie informacji dotyczących pleśni: standardowy dokument dołączony do kontraktu sprzedaży, który zawiera informacje dotyczące obecności pleśni w budynku mieszkalnym bedącym przedmiotem transakcji.

MOLD INSPECTION – inspekcja domu na obecność pleśni: inspekcja przeprowadzona przez wykwalifikowanego inspektora, polegająca na pobraniu próbek powietrza i poddaniu ich laboratoryjnej analizie. Jeśli pleśnie obecne są na terenie nieruchomości, wyniki testów (mold test) pokazują ich rodzaj oraz poziom gęstości zarodników pleśni unoszących się w powietrzu (airborne mold levels). Usunięcie pleśni groźnych dla zdrowia może zostać przeprowadzone tylko przez wykwalifikowanych i licencjonowanych wykonawców zgodnie z wytycznymi Agencji Ochrony Środowiska (Environmental Protection Agency). Według Agencji EPA, wystawienie na działanie zarodników pleśni domowych (mold exposure) może wywołać m.in. reakcje alergiczne (allergic reactions), astmę (asthma), alergiczne zapalenie pęcherzyków płucnych (hypersensitivity pneumonitis), oraz zakażenia oportunistyczne (opportunistic infections). Szczegółowe informacje znajdują się na stronie internetowej Agencji EPA www.epa.gov/mold.

MORTGAGE CONTINGENCY (inna nazwa: financing contingency) – warunek uzyskania pożyczki hipotecznej: jeden z warunków zawartych w kontrakcie kupna/sprzedaży nieruchomości chroniących nabywcę, który stara się o pożyczkę na sfinansowanie transakcji; nieuzyskanie pożyczki hipotecznej w terminie określonym w kontrakcie może być podstawą unieważnienia umowy.

Zbigniew Pieńkowski – magister filologii angielskiej ze specjalizacją w kulturoznawstwie amerykańskim (Uniwersytet Warszawski, 1994 rok). Zawodowy tłumacz i nauczyciel języka angielskiego z 15-letnim doświadczeniem. Ekspert w przygotowaniu tłumaczeń dokumentów niezbędnych do ewaluacji wykształcenia i nostryfikacji dyplomów. Specjalizuje się również w tłumaczeniach prawnych, medycznych i z dziedziny nieruchomości. Realtor®, Real Estate Managing Broker – od 2004 roku służy pomocą przy kupnie, sprzedaży i wynajmie nieruchomości.
Tel.: 773-719-3645
E-mail: pienkowski1@gmail.com            
Web: www.PolandUSA.com

 

 

----- Reklama -----

KD MARKET 2025

----- Reklama -----

Zobacz nowy numer Gazety Monitor
Zobacz nowy numer Gazety Monitor