Część 183:”The Terminology of Commercial Real Estate”
czyli „Terminologia nieruchomości komercyjnych” (Część LIV)
NET LEASE – umowa najmu typu netto: typ umowy, w której najemca/lokator odpowiedzialny jest nie tylko za opłaty za wynajęcie, ale również za wszystkie lub niektóre opłaty związane z utrzymaniem nieruchomości (operating expenses), np. podatki, wywóz śmieci, itp. Opłaty za wynajem stanowią zatem dla właściciela dochód netto (net income). Ten typ umowy stosowany jest głównie w przypadku najmu nieruchomości handlowych lub przemysłowych.
NET OPERATING INCOME – (w skrócie NOI): zysk operacyjny netto: zysk, który przynosi nieruchomość dochodowa po odliczeniu kosztów operacyjnych (operating expenses), ale bez uwzględnienia kwoty przeznaczonej na obsługę zadłużenia hipotecznego (debt service).
NONCONFORMING USE – użytkowanie niezgodne ze strefą: dopuszczalne użytkowanie nieruchomości, które jest niezgodne z przepisami strefowymi – dotyczy sytuacji, kiedy użytkowanie nie jest zabronione, ponieważ nieruchomość istniała zanim zostały zmienione lub wprowadzone nowe przepisy dotyczące podziału na strefy. Nieruchomość może być użytkowana niezgodnie ze strefą do czasu, kiedy przestanie być użytkowana, ulegnie zniszczeniu lub zostanie wyburzona. Nowy budynek postawiony w miejsce wyburzonej nieruchomości musi być użytkowany zgodnie z nowymi przepisami, chyba że nowe zarządzenie zezwala na bezterminowe użytkowanie danej działki według starych przepisów.
NON-EXCLUSIVE BUYER REPRESENTATION AGREEMENT – umowa o niewyłącznym przedstawicielstwie nabywcy: kontrakt zawarty pomiędzy brokerem i klientem, który powierza agentowi zadanie znalezienia nieruchomości według określonym kryteriów; broker jest jedynym przedstawicielem kupującego, ale ma prawo do otrzymania prowizji tylko w przypadku, kiedy znajdzie nieruchomość, którą kupi jego klient.
NOTE (promissory note) – weksel, skrypt dłużny: dokument zawierający obietnicę spłacenia określonej sumy określonej osobie lub instytucji na zasadach ustalających okres spłacania długu, metodę spłat oraz oprocentowanie. Przy zaciągnięciu pożyczki hipotecznej (mortgage loan) jest to jeden z dokumentów podpisywanych przez pożyczkobiorcę podczas zamknięcia transakcji kupna nieruchomości.
NOTICE CLAUSE – klauzula dotycząca zawiadomień: klauzula w kontrakcie określająca sposoby przekazywania przez strony umowy zawiadomień dotyczących kontraktu, np. doręczenie listem poleconym, faxem, pocztą elektroniczną, itp.
NOTICE OF DEFAULT – zawiadomienie o zaniedbaniu spłat: zawiadomienie, które otrzymuje dłużnik hipoteczny od wierzyciela w następstwie zaniedbania spłat kredytu hipotecznego. Wierzyciel określa ostateczny termin spłaty należnej sumy łącznie z odsetkami i odpowiednimi opłatami. Jeśli płatności nie zostaną uregulowane w terminie, wierzyciel może rozpocząć procedurę przejęcia obciążonej nieruchomości (foreclosure).
NOTICE OF MINISTERIAL ACTS – zawiadomienie o udzieleniu usług informacyjnych: zawiadomienie na piśmie przekazane przez brokera potencjalnemu klientowi stwierdzające, że broker udzielił klientowi jedynie usług polegających na przekazaniu informacji, np. dotyczących ceny lub położenia nieruchomości, co nie stanowi o tym, że broker stał się agentem klienta; zawiadomienie to również informuje o możliwości zawarcia umowy, na podstawie której broker stałby się przedstawicielem klienta przy sprzedaży lub kupnie nieruchomości.
NOTICE OF NO AGENCY RELATIONSHIP – zawiadomienie o braku relacji opartej na przedstawicielstwie: zawiadomienie na piśmie przekazane przez brokera potencjalnemu klientowi informujące go, że broker reprezentuje inną osobę w odniesieniu do danej nieruchomości, aby uniknąć konfliktu interesów spowodowanego przez nieujawnione podwójne przedstawicielstwo (undisclosed dual agency); stosowane jest zwykle w sytuacji, kiedy potencjalny nabywca nie jest reprezentowany przez żadnego agenta i zgłasza się do brokera z prośbą o pokazanie nieruchomości, którą broker wystawił na sprzedaż i jest przedstawicielem sprzedającego.
NULL AND VOID – nieważny: określenie stosowane w odniesieniu do kontraktu, który został uznany za nieważny i pozbawiony mocy prawnej.
Zbigniew Pieńkowski – magister filologii angielskiej ze specjalizacją w kulturoznawstwie amerykańskim (Uniwersytet Warszawski, 1994 rok). Zawodowy tłumacz i nauczyciel języka angielskiego z 15-letnim doświadczeniem. Ekspert w przygotowaniu tłumaczeń dokumentów niezbędnych do ewaluacji wykształcenia i nostryfikacji dyplomów. Specjalizuje się również w tłumaczeniach prawnych, medycznych i z dziedziny nieruchomości. Realtor®, Real Estate Broker – od 2004 roku służy pomocą przy kupnie, sprzedaży i wynajmie nieruchomości.
Tel.: 773-719-3645
E-mail: pienkowski1@gmail.com
Web: www.PolandUSA.com