----- Reklama -----

WolfCDL. Zostań kierowcą ciężarówki

12 lutego 2015

Udostępnij znajomym:

Część 184:”The Terminology of Commercial Real Estate”
czyli „Terminologia nieruchomości komercyjnych”

OBEDIENCE posłuszeństwo: zobowiązanie agenta do wykonywania poleceń klienta zgodnie z treścią zawartego kontraktu. Jednak w sytuacji, kiedy instrukcje zleceniodawcy są nieetyczne lub niezgodne z prawem, agent musi stanowczo odmówić, np. kiedy klient próbuje nakłonić agenta do nieujawniania potencjalnym nabywcom ukrytych defektów nieruchomości.

OBSOLESCENCE czynnik obniżający wartość: cecha nieruchomości mająca negatywny wpływ na jej wartość; istnieją dwa typy takich czynników: 1) niefunkcjonalność (functional obsolescence) – np. przestarzały system elektryczny lub hydrauliczny, oraz 2) zewnętrzny czynnik obniżający wartość danej nieruchomości (external obsolescence) – np. położenie budynku w pobliżu wysypiska śmieci lub fabryki zanieczyszczającej środowisko.

OFERREE osoba otrzymująca ofertę: właściciel nieruchomości, który otrzymuje ofertę kupna od potencjalnego nabywcy, określanego jest jako osoba składająca ofertę (offerror).

OFFER ACCEPTANCE przyjęcie oferty: zaakceptowanie oferty, przez co staje się ona kontraktem.

ONE-HUNDRED PERCENT-LOCATION stuprocentowa lokalizacja: najlepsza lokalizacja nieruchomości dochodowej, miejsce przynoszące najwyższe dochody z wynajmu w porównaniu z innymi lokalizacjami.

OPERATING EXPENSES koszty operacyjne: koszty związane z utrzymaniem nieruchomości dochodowej obejmujące podatki, użyteczności, koszty zarządzania, ubezpieczenie, wywóz śmieci, utrzymanie trawników, odśnieżanie, itp.

OPTION TO PURCHASE (inna nazwa: lease with option to buy/rent with option to buy) – najem z opcją kupna: typ kontraktu, w którym właściciel nieruchomości, określany jako optionor, udziela lokatorowi, określanemu jako optionee, opcji kupna wynajmowanej nieruchomości w określonym terminie za cenę ustaloną przy podpisaniu umowy; jest to kontrakt jednostronnny (unilateral contract), ponieważ tylko właściciel nieruchomości zobowiązany jest do wykonania umowy, jeśli lokator zdecyduje się skorzystać z opcji kupna.

ORAL CONTRACT umowa ustna: kontrakt dotyczący najmu lub sprzedaży nieruchomości, który nie został spisany; umowa ustna stanowi zwykle kontrakt niezaskarżalny (unenforceable contract), tzn. taki, na podstawie którego żadna ze stron umowy nie jest w stanie dochodzić swoich praw na drodze sądowej.

ORAL LEASE AGREEMENT ustna umowa wynajmu: ustna umowa wynajmu pomiędzy właścicielem a lokatorem, której potwierdzeniem jest uiszczenie czynszu przez lokatora i przyjęcie czynszu przez właściciela lokalu, mimo że nie została zawarta pomiędzy nimi żadna umowa w formie pisemnej. Ustny kontrakt zwykle zawierany jest jako umowa z miesiąca na miesiąc (month-to-month) lub na inny okres nieprzekraczający jednego roku. Okres wynajmu zaczyna się w dniu płatności czynszu i odnawia się automatycznie. Jeśli lokator chce rozwiązać umowę, zobowiązany jest przekazać właścicielowi zawiadomienie na piśmie z wyprzedzeniem równym okresowi czynszu (np. w przypadku umowy z miesiąca na miesiąc, pisemne zawiadomienie powinno być przekazane z 30-dniowym wyprzedzeniem – w ostanim lub pierwszym dniu okresu wynajmu). Podobne wymagania dotyczą rozwiązania umowy przez właściciela, który zobowiązany jest przekazać zawiadomienie lokatorowi z wyprzedeniem równym okresowi czynszu.

ORIGINAL EQUITY oryginalny udział własny: kwota w gotówce pierwotnie zainwestowana w kupno nieruchomości.

ORIGINATION FEES opłaty za przygotowanie pożyczki: opłaty nałożone na pożyczkobiorcę (czasami w postaci punktów dyskontowych) pokrywające koszty poniesione przez instytucję finansową w procesie przygotowywania pożyczki (m.in. koszty sporządzenia dokumentów, wynagrodzenie dla urzędnika przygotowującego pożyczkę, itp.) Urząd Skarbowy (IRS) traktuje te opłaty podobnie jak odsetki od pożyczki i pozwala na odpisanie ich od dochodu w rozliczeniu podatkowym.

PASSIVE INCOME dochód pasywny: dochód otrzymywany bez stałego zaangażowania własnej pracy, np. dochód z najmu nieruchomości dochodowej.

Zbigniew Pieńkowski – magister filologii angielskiej ze specjalizacją w kulturoznawstwie amerykańskim (Uniwersytet Warszawski, 1994 rok). Zawodowy tłumacz i nauczyciel języka angielskiego z 15-letnim doświadczeniem. Ekspert w przygotowaniu tłumaczeń dokumentów niezbędnych do ewaluacji wykształcenia i nostryfikacji dyplomów. Specjalizuje się również w tłumaczeniach prawnych, medycznych i z dziedziny nieruchomości. Realtor®, Real Estate Broker – od 2004 roku służy pomocą przy kupnie, sprzedaży i wynajmie nieruchomości.
phone: 773-719-3645 e-mail: pienkowski1@gmail.com   web: www.PolandUSA.com

 

----- Reklama -----

KD MARKET 2025

----- Reklama -----

Zobacz nowy numer Gazety Monitor
Zobacz nowy numer Gazety Monitor