Część 184:”The Terminology of Commercial Real Estate”
czyli „Terminologia nieruchomości komercyjnych”
OBEDIENCE – posłuszeństwo: zobowiązanie agenta do wykonywania poleceń klienta zgodnie z treścią zawartego kontraktu. Jednak w sytuacji, kiedy instrukcje zleceniodawcy są nieetyczne lub niezgodne z prawem, agent musi stanowczo odmówić, np. kiedy klient próbuje nakłonić agenta do nieujawniania potencjalnym nabywcom ukrytych defektów nieruchomości.
OBSOLESCENCE – czynnik obniżający wartość: cecha nieruchomości mająca negatywny wpływ na jej wartość; istnieją dwa typy takich czynników: 1) niefunkcjonalność (functional obsolescence) – np. przestarzały system elektryczny lub hydrauliczny, oraz 2) zewnętrzny czynnik obniżający wartość danej nieruchomości (external obsolescence) – np. położenie budynku w pobliżu wysypiska śmieci lub fabryki zanieczyszczającej środowisko.
OFERREE – osoba otrzymująca ofertę: właściciel nieruchomości, który otrzymuje ofertę kupna od potencjalnego nabywcy, określanego jest jako osoba składająca ofertę (offerror).
OFFER ACCEPTANCE – przyjęcie oferty: zaakceptowanie oferty, przez co staje się ona kontraktem.
ONE-HUNDRED PERCENT-LOCATION – stuprocentowa lokalizacja: najlepsza lokalizacja nieruchomości dochodowej, miejsce przynoszące najwyższe dochody z wynajmu w porównaniu z innymi lokalizacjami.
OPERATING EXPENSES – koszty operacyjne: koszty związane z utrzymaniem nieruchomości dochodowej obejmujące podatki, użyteczności, koszty zarządzania, ubezpieczenie, wywóz śmieci, utrzymanie trawników, odśnieżanie, itp.
OPTION TO PURCHASE (inna nazwa: lease with option to buy/rent with option to buy) – najem z opcją kupna: typ kontraktu, w którym właściciel nieruchomości, określany jako optionor, udziela lokatorowi, określanemu jako optionee, opcji kupna wynajmowanej nieruchomości w określonym terminie za cenę ustaloną przy podpisaniu umowy; jest to kontrakt jednostronnny (unilateral contract), ponieważ tylko właściciel nieruchomości zobowiązany jest do wykonania umowy, jeśli lokator zdecyduje się skorzystać z opcji kupna.
ORAL CONTRACT – umowa ustna: kontrakt dotyczący najmu lub sprzedaży nieruchomości, który nie został spisany; umowa ustna stanowi zwykle kontrakt niezaskarżalny (unenforceable contract), tzn. taki, na podstawie którego żadna ze stron umowy nie jest w stanie dochodzić swoich praw na drodze sądowej.
ORAL LEASE AGREEMENT – ustna umowa wynajmu: ustna umowa wynajmu pomiędzy właścicielem a lokatorem, której potwierdzeniem jest uiszczenie czynszu przez lokatora i przyjęcie czynszu przez właściciela lokalu, mimo że nie została zawarta pomiędzy nimi żadna umowa w formie pisemnej. Ustny kontrakt zwykle zawierany jest jako umowa z miesiąca na miesiąc (month-to-month) lub na inny okres nieprzekraczający jednego roku. Okres wynajmu zaczyna się w dniu płatności czynszu i odnawia się automatycznie. Jeśli lokator chce rozwiązać umowę, zobowiązany jest przekazać właścicielowi zawiadomienie na piśmie z wyprzedzeniem równym okresowi czynszu (np. w przypadku umowy z miesiąca na miesiąc, pisemne zawiadomienie powinno być przekazane z 30-dniowym wyprzedzeniem – w ostanim lub pierwszym dniu okresu wynajmu). Podobne wymagania dotyczą rozwiązania umowy przez właściciela, który zobowiązany jest przekazać zawiadomienie lokatorowi z wyprzedeniem równym okresowi czynszu.
ORIGINAL EQUITY – oryginalny udział własny: kwota w gotówce pierwotnie zainwestowana w kupno nieruchomości.
ORIGINATION FEES – opłaty za przygotowanie pożyczki: opłaty nałożone na pożyczkobiorcę (czasami w postaci punktów dyskontowych) pokrywające koszty poniesione przez instytucję finansową w procesie przygotowywania pożyczki (m.in. koszty sporządzenia dokumentów, wynagrodzenie dla urzędnika przygotowującego pożyczkę, itp.) Urząd Skarbowy (IRS) traktuje te opłaty podobnie jak odsetki od pożyczki i pozwala na odpisanie ich od dochodu w rozliczeniu podatkowym.
PASSIVE INCOME – dochód pasywny: dochód otrzymywany bez stałego zaangażowania własnej pracy, np. dochód z najmu nieruchomości dochodowej.
Zbigniew Pieńkowski – magister filologii angielskiej ze specjalizacją w kulturoznawstwie amerykańskim (Uniwersytet Warszawski, 1994 rok). Zawodowy tłumacz i nauczyciel języka angielskiego z 15-letnim doświadczeniem. Ekspert w przygotowaniu tłumaczeń dokumentów niezbędnych do ewaluacji wykształcenia i nostryfikacji dyplomów. Specjalizuje się również w tłumaczeniach prawnych, medycznych i z dziedziny nieruchomości. Realtor®, Real Estate Broker – od 2004 roku służy pomocą przy kupnie, sprzedaży i wynajmie nieruchomości.
phone: 773-719-3645 e-mail: pienkowski1@gmail.com web: www.PolandUSA.com