----- Reklama -----

Ogłoszenia, felietony, informacje Polonijne - Tygodnik Monitor

22 listopada 2016

Udostępnij znajomym:

Terminologia dotycząca przeniesienia tytułu własności nieruchomości, część 272

VOLUNTARY ALIENATION – dobrowolne przeniesienie tytułu własności: przeniesienie tytułu własności dokonane przez właściciela nieruchomości z nieprzymuszonej woli, np. w wyniku transakcji sprzedaży.

DEED – akt przekazania własności: dokument, za pomocą którego właściciel przekazuje tytuł własności nieruchomości innej osobie. Właściciel przekazujący nieruchomość określany jest jako darczyńca (grantor), natomiast osoba otrzymująca tytuł własności jako nowy właściciel / nabywca praw (grantee). Główne części aktu przekazania własności to klauzula dotycząca zapłaty / wynagrodzenia (consideration clause), klauzula przekazania własności (granting clause), oraz potwierdzenie podpisu (acknowledgment / notarization). Słowo deed używane jest również jako czasownik w znaczeniu „przekazywać własność”. Np. „Niniejszym przekazuję nieruchomość opisaną poniżej...” (I hereby deed the real property described below to ...).

CONSIDERATION – zapłata / wynagrodzenie: część aktu przekazania własności (deed) zawarta w klauzuli dotyczącej zapłaty / wynagrodzenia (consideration clause), która stwierdza, że darczyńca (grantor) przekazuje tytuł własności w zamian za określoną zapłatę / wynagrodzenie, niekoniecznie w formie pieniężnej. W przypadku, kiedy nieruchomość zostaje przekazana bez konkretnego wynagrodzenia, np. w sytuacji, kiedy rodzice przepisują własność dzieciom, wynagrodzenie określone jest w symboliczny sposób (np. „w zamian za miłość i przywiązanie”).

GRANTING CLAUSE – klauzula przekazania własności: fragment aktu przekazania własności (deed), w którym darczyńca (grantor) wyraża wolę przekazania tytułu własności nowemu właścicielowi (grantee). W zależności od rodzaju aktu przekazania własności, klauzula ta może być sformułowana w różny sposób. Np. gwarantowany akt przekazania własności (warranty deed) może zawierać następujące sformułowanie: „Przekazuję i gwarantuję ....” (I convey and warrant ...).

ACKNOWLEDGMENT (inna nazwa: notarization) – potwierdzenie podpisu / notaryzacja: oświadczenie, że osoba składająca podpis pod dokumentem, np. pod aktem przekazania własności, czyni to z nieprzymuszonej woli, oraz że jej podpis jest autentyczny. Do poświadczenia podpisu upoważniony jest m.in. notariusz publiczny (Notary Public), sędzia (Judge), urzędnik powiatu (County Clerk), oraz urzędnik sądowy (Clerk of the Court).

GENERAL WARRANTY DEED – ogólny gwarantowany akt przekazania własności: typ aktu przekazania własności, który zapewnia nowemu właścicielowi (grantee) najwięcej obietnic ze strony darczyńcy (grantor). Zawiera pięć obietnic i gwarancji: 1) zapewnienie, że sprzedający ma prawo przekazać własność (covenant of seisin); 2) obietnicę o nieistnieniu obciążeń na przekazanej nieruchomości (covenant against encumbrances); 3) zapewnienie spokojnego korzystania z nieruchomości (covenant of quiet enjojment) polegające na tym, że sprzedający obiecuje nowemu właścicielowi, że tytuł własności będzie nie do podważenia przez osoby trzecie; 4) obietnicę o dalszym zapewnieniu (covenant of further assurance) gwarantującą dołożenie wszelkich starań w celu zapewnienia czystego tytułu własności; 5) obietnicę gwarancji na zawsze (covenant of warranty forever,) zapewniającą wynagrodzenie nowemu właścicielowi wszelkich strat na wypadek, gdyby tytuł własności kiedykolwiek okazał się wadliwy. 

SPECIAL WARRANTY DEED – specjalny gwarantowany akt przekazania własności: typ aktu przekazania własności gwarantujący nowemu właścicielowi (grantee), że darczyńca (grantor) posiada tytuł własności, który nie został obciążony w czasie, gdy był w jego posiadaniu.   

BARGAIN AND SALE DEED – akt kupna - sprzedaży własności: typ aktu przeniesienia własności, w którym darczyńca (grantor) przekazuje nowemu właścicielowi (grantee) swoje prawa do nieruchomości bez zagwarantowania ważności tytułu własności. Nabywca powinien uzyskać ubezpieczenie tytułu własności chroniące go przed roszczeniami osób trzecich.  

ZBIGNIEW PIEŃKOWSKI – magister filologii angielskiej ze specjalizacją w kulturoznawstwie amerykańskim (Uniwersytet Warszawski, 1994 rok). Tłumacz zawodowy z 18-letnim doświadczeniem. REALTOR®, REAL ESTATE MANAGING BROKER, właściciel firmy CARET REALTY INC.
Od 2004 roku służy pomocą przy kupnie, sprzedaży oraz najmie nieruchomości.
Tel.: 773-719-3645     
E-mail: Ten adres pocztowy jest chroniony przed spamowaniem. Aby go zobaczyć, konieczne jest włączenie w przeglądarce obsługi JavaScript. 
Web: www.CaretRealty.com

----- Reklama -----

KD MARKET 2025

----- Reklama -----

Zobacz nowy numer Gazety Monitor
Zobacz nowy numer Gazety Monitor