Terminologia związana z wyceną nieruchomości, część 232
LITTORAL RIGHTS – prawo dostępu do jeziora, morza lub oceanu: prawo dostępu do wody, z którego może korzystać właściciel nieruchomości położonej nad jeziorem, morzem lub oceanem.
LOFT APARTMENT – mieszkanie typu „loft”: mieszkanie zwykle o dużej powierzchni, położone w budynkach zaadaptowanych na potrzeby mieszkaniowe, np. w dawnych fabrykach, magazynach, zakładach przemysłowych, itp.; lofty charakteryzują się otwartą przestrzenią oraz niezabudowanym sufitem, na którym widoczne są pozostałości oryginalnej instalacji przemysłowej.
LOG HOUSE – dom z bali: ogólna nazwa domów, których wspólną cechą jest główny materiał, z którego są wykonane – drewniane bale; w odniesieniu do mniejszych domków letniskowych i wakacyjnych położonych na terenach leśnych używa się wyrażenia log cabin – chata z bali / domek z bali.
LOW-RISE BUILDING – budynek o niskiej zabudowie: budynek mieszkalny posiadający kilka pięter, nie więcej niż sześć; budynki posiadające więcej niż sześć kondygnacji kwalifikowane są jako budynki o wysokiej zabudowie (high-rise), natomiast określenie drapacz chmur (skyscraper) zarezerwowane jest dla wysokich, smukłych budynków o stalowej konstrukcji.
MANSION – rezydencja: typ rozległego, położonego na dużej działce, luksusowego domu z wieloma sypialniami, pokojami dla gości, oddzielnymi pomieszczeniami dla służby, z wszelkiego rodzaju udogodnieniami, itp.; osiągalny jedynie dla bardzo bogatych ze względu na wysokie podatki i ogromne koszty utrzymania.
MARKET INDICATORS – wskaźniki rynkowe:dane statystyczne określające aktywność na danym rynku nieruchomości (np. ilość i rodzaj sprzedanych nieruchomości w danym okresie).
MARKET PRICE – cena rynkowa: rzeczywista cena danej nieruchomości uzyskana przy sprzedaży. Nie należy mylić tego terminu z określeniemmarket value–wartość rynkowa.
MARKET VALUE – wartość rynkowa: najbardziej prawdopodobna cena nieruchomości możliwa do uzyskania w warunkach otwartego rynku, na który nie mają wpływu nadzwyczajne okoliczności, oraz przy założeniu, że strony transakcji są dobrze poinformowane, są od siebie niezależne i nie działają w sytuacji przymusowej.
MARKET RESEARCH – badanie rynku:analiza i interpretacja danych dotyczących danego rynku nieruchomości.
marketable title (inna nazwa: clear title)– czysty tytuł własności: tytuł własności, który nie jest obciążony żadnymi roszczeniami; niezbędny do pomyślnego zamknięcia transakcji sprzedaży nieruchomości.
MATERIAL FACTS –ważne fakty / informacje: ważne fakty lub okoliczności dotyczące nieruchomości będącej przedmiotem transakcji, np. informacja, że dana nieruchomość znajduje się w strefie zalewowej (floodplain), co negatywnie wpływa na jej wartość.
MECHANIC’S LIEN – prawo zastawu zabezpieczające zapłatę (potocznie: lien kontraktorski; lien mechaniczny):ustawowe prawo zatrzymania zabezpieczające zapłatę za prace wykonane przy renowacji lub budowie nieruchomości. Mogą korzystać z niego m.in. wykonawcy i podwykonawcy (contractors and subcontractors), architekci, firmy dostarczające materiały budowlane, oraz inni pracownicy, którzy nie otrzymali pełnego wynagrodzenia od właściciela nieruchomości za swoje usługi. Również podwykonawcy robót (subcontractors) lub osoby dostarczające materiały i sprzęt budowlany mają prawo „założyć lien mechaniczny”, jeśli główny wykonawca (general contractor) nie wywiązał się wobec nich ze swoich zobowiązań finansowych.
MISREPRESENTATION – wprowadzenie w błąd, przekazanie fałszywych informacji: wprowadzenie potencjalnego nabywcy nieruchomości w błąd może stać się podstawą do unieważnienia kontraktu i wytoczenia sprawy sądowej przez poszkodowaną stronę. Celowe przekazanie fałszywych informacji kwalifikuje się jako świadome wprowadzeniew błąd lub po prostu oszustwo (fraudulent misrepresentation), natomiast jeśli wynika ono z zaniedbania, zyskuje miano wprowadzenia w błąd na skutek zaniedbania (negligent misrepresentation). Przykładem oszustwa może być świadome przekazanie potencjalnemu nabywcy nieprawdziwych informacji na temat wskaźnika przestępstw w danej dzielnicy.
Zbigniew Pieńkowski–magister filologii angielskiej ze specjalizacją w kulturoznawstwie amerykańskim (Uniwersytet Warszawski, 1994 rok). Tłumacz zawodowy z 18-letnim doświadczeniem. Realtor®, Real Estate Managing Broker, właściciel firmy Caret Realty Inc. Od 2004 roku służy pomocą przy kupnie, sprzedaży oraz najmie nieruchomości.
Tel.: 773-719-3645
E-mail: Ten adres pocztowy jest chroniony przed spamowaniem. Aby go zobaczyć, konieczne jest włączenie w przeglądarce obsługi JavaScript.
Web: www.CaretRealty.com