Słownik Tematyczny Branży Nieruchomości w Ameryce, część 301: "Terminologia nieruchomości dochodowych"
CONDITION OF REAL ESTATE AND INSPECTION – stan nieruchomości oraz inspekcja: klauzula w kontrakcie kupna / sprzedaży nieruchomości, w którym sprzedający zobowiązuje się do przekazania nieruchomości nowemu właścicielowi w czystym stanie i bez jakichkolwiek rzeczy osobistych nieuwzględnionych w kontrakcie, co określane jest terminem broom clean condition oznaczającym, że sprzedający, po usunięciu śmieci i wszystkich zbędnych rzeczy, powinien przynajmniej pozamiatać budynek przed przekazaniem go nowemu właścicielowi; z kolei nabywca z reprezentującym go agentem mają prawo przeprowadzić ostatnią inspekcję (final walk-through) na krótko przed zamknięciem transakcji w celu upewnienia się, że fizyczny stan nieruchomości nie uległ zmianie od czasu zawarcia umowy sprzedaży, oraz że nieruchomość jest przekazana w należytym stanie.
CONDOMINIUM CONVERSION (inna nazwa: CONDO CONVERSION) – konwersja na mieszkania własnościowe: proces zmiany formy posiadania własności, polegający na tym, że budynek wielomieszkaniowy należący w całości do jednego właściciela w oparciu o jeden tytuł własności, zostaje podzielony na mieszkania własnościowe, które zostają następnie oddzielnie sprzedane nowym właścicielom. Jedna nieruchomość zostaje w ten sposób podzielona na odrębne indywidualne mieszkania oraz zostają określone wspólne elementy, z których mogą korzystać wszyscy mieszkańcy. Każde mieszkanie otrzymuje nowy numer identyfikacyjny do celów podatkowych i każdy lokal posiada odrębny tytuł własności. W przypadku konwersji budynku czynszowego, lokatorzy mają prawo mieszkać w budynku aż do wygaśnięcia umowy wynajmu.
CONFLICT OF TERMS – konflikt warunków umowy: klauzula w kontrakcie określająca, która część umowy zawiera nadrzędne warunki w przypadku konfliktu warunków kontraktu, szczególnie w sytuacji, kiedy kontrakt został uzupełniony o dodatkowe klauzule, które mogą być sprzeczne z oryginalną częścią umowy.
CONSIDERATION – zapłata / wynagrodzenie: część aktu przekazania własności (deed) zawarta w klauzuli dotyczącej zapłaty / wynagrodzenia (consideration clause), która stwierdza, że darczyńca (grantor) przekazuje tytuł własności w zamian za określoną zapłatę / wynagrodzenie, niekoniecznie w formie pieniężnej . W przypadku, kiedy nieruchomość zostaje przekazana bez konkretnego wynagrodzenia, np. w sytuacji, kiedy rodzice przepisują własność dzieciom, wynagrodzenie określone jest w symboliczny sposób (np. „w zamian za miłość i przywiązanie”).
CONSTRUCTION LOAN – pożyczka budowlana: rodzaj pożyczki służącej do finansowania projektów budowlanych. Fundusze wypłacane są generalnym kontraktorom po ukończeniu poszczególnych etapów budowy. Są to zwykle pożyczki krótkoterminowe i pożyczkobiorca spłaca jedynie odsetki od sum, które zostały już wykorzystane.
CONSTRUCTIVE EVICTION – eksmisja dorozumiana: sytuacja, w której właściciel nieruchomości nie dokonuje niezbędnych napraw, co sprawia, że lokal przestaje nadawać się do zamieszkania lub jego stan staje się niebezpieczny dla lokatorów, zmuszając ich w ten sposób do opuszczenia wynajmowanego lokalu.
CRIME FREE LEASE ADDENDUM – dodatkowa klauzula kontraktu wynajmu dotycząca przestępczości: dokument o charakterze zapobiegawczym, mający na celu zmniejszenie w danej okolicy przestępczości szczególnie narażonej na działalność gangów, dołączany do standardowej umowy wynajmu i wymagany przez stowarzyszenia mieszkańców osiedli (condominium association) w niektórych miejscowościach jako jeden z warunków wynajmu; poprzez podpisanie tej klauzuli lokator zobowiązuje się do tego, że nie będzie angażował się w jakąkolwiek działalność kryminalną lub niezgodną z prawem, jak również nie będzie zachęcał i ułatwiał innym takiej działalności, na terenie wynajmowanej nieruchomości i osiedla (dotyczy to wszystkich osób mieszkających w danym lokalu oraz ich gości). Nawet jednorazowe naruszenie tej klauzuli stanowi podstawę do natychmiastowego unieważnienia umowy wynajmu (immediate termination of the lease).
Zbigniew Pieńkowski – magister filologii angielskiej ze specjalizacją w kulturoznawstwie amerykańskim (Uniwersytet Warszawski, 1994 rok). Tłumacz zawodowy z 18-letnim doświadczeniem. Realtor®, Real Estate Managing Broker, właściciel firmy Caret Realty Inc. Od 2004 roku służy pomocą przy kupnie, sprzedaży oraz najmie nieruchomości.
Tel.: 773-719-3645
E-mail: Zbigniew@CaretRealty.com
Web: www.CaretRealty.com